Serendipity : un cas d’école

"Serendipity" est le titre original d’un film. La traduction française devrait être normalement (c’est-à-dire par tout le monde sauf les traducteurs des titres) "Serendipité". Par les miracles du marketing, c’est devenu "Un amour à New-York" alors que la serendipité est une notion assez intéressante (au moins en gastronomie) pour désigner une découverte faite par hasard. C’est ainsi que la tarte Tatin, les Bêtises de Cambrai ou le Carambar ont été inventés et c’est ainsi qu’a été découverte la pénicilline. Pour un film, c’est un peu prétentieux mais au moins il y avait de la recherche !

Pourquoi avoir traduit (sic) "The Hangover" par "Very bad trip" en bon français ! Que la traduction ne soit pas littérale, je comprends et je me marre quand je vois les titres au Québec(http://www.topito.com/top-des-titres-de-films-mal-traduits). Mais pourquoi transformer un titre ! Je me souviens de "Cruel intentions" devenu "Sexe intentions".

Cet article a été publié dans Hobbies. Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s